1. |
MhicShiridh
02:50
|
|||
Mhic Shiridh (Chan e caoidh Mhic Shiridh)
Chan e caoidh Mhic Shiridh
A dh’fhàg an dil air mo ghruaidh
Hu o ro hu oh
Ho ro o hi o hi o
Hu o ro hu o
Chan e caoidh mo leannain
Ged a dh’fhanadh e bhuam
Ach a caoidh mo bhràthar
Chaidh a bhàthadh sa chuan
‘S duilich leam do chùl clannach
Bhith san fheamainn ga luadh
‘S duilich leam do gheal dheudan
Bhi gan reubadh sa chuan
Tha do leabaidh gun chàradh
Anns an t-seòmar ud shuas
Ach cha teid mi ga càradh
‘S fhàd o dh’fhàg thu i fuar.
Translation
‘Tis not lamenting o’er MhicShiridh
that on my cheeks the tears remain.
It is lamenting my brother
For he’s the one that’s drowned at sea.
I am sad to think of your hair
Entwined in the drifting seaweed
I am sad to think of your white teeth
Smashed against the rocks.
I see your bed is not made
As cold you left it long ago.
I’ll not trouble you now
Love, you are too far from me.
|
||||
2. |
Mar a tha
04:24
|
|||
Mar a tha – The way it is
Ach dh’fhalabh na seann nithean uainn
‘s tha nithean nuadha nan aite
Tha cuid nach deach a-null thar chuan
Dhinn air cruadalach ri tràigh.
Ach fhuair sinn naidheachd gu ar miann
A tha riaraicht le m’ chàil
Gu bheil frìthean nam fiadh
Gan cuir sios gus an làr
Dùisgibh a luchd mo ghaoil
‘S bithibh a-mach an tràths
‘S cuiribh teine ris an fhraoch
‘S eiridh laoich ‘na ur pàirt
Bidh Bial-ailean air ur ceann
Gabhail suim dhe ur càs
‘S cha bith leud a shròin air chall
Aig an t-sonn nach bi a-bhàn.
Cuiridh a’ Chlach air a dhoigh
H-uile feòirling tha fàs
Eadar seo is Taigh Iain Ghròt
A bheir òr airson màil
Gu bheil diulnach ro threun
An Dun Eideann a’ tàmh
Agus Dughall cho gleusd
Is cho eudmhor mur càs.
Translation
The old ways have gone away from us
And new things have come in their place there are some that didn’t go across the sea
For us the hardship of the shore.
But we have received news to our liking
That makes my appetite happy
That the deer forests/paths
are being destroyed
wake-up people of my love
And be out at this time
put a fire to the heather and
arise each hero to his duty
Ballalan will be at your head
Taking note of your difficulties
A hairs breadth will not be lost
By the hero who is absent
The ‘Clach’ will organise
Every bit that grows
Between here and John ‘O Groats
That gives gold for rent
There are brave men
Living in Edinburgh
And Dougie who is very skilful
And so considerate about our struggle
|
||||
3. |
Dheannain sùgradh
03:10
|
|||
Dheannain sùgradh ris a nigh’n duibh
N’ deidh dhomh èirigh as a mhadainn
Dheannain sùgradh ris a nigh’n duibh
Dheannain sùgradh ris a’ghruagaich
H-uile h-uair a bhiodh i agam
‘Reef’ ga cheangal ‘s’reef’ ga fhuasgladh
Muir m’a guallainn fuaim is fead oirr’
‘S trìc a sheol mi’n Cuan-a-Tuath leat
Le gaoith tuath is cruaidh-fhrasan
‘S trìc a bha mi gad stiùireadh
Is a’ mhuir a’sguireadh na deice.
Null ma Chaolas na Ròimh
B’ fheudar dhuinn am bòm a leaiseadh
Null ma chaolas na Fraing
Maide na laimh’s gaoth ga greased
Cha robh ròpa feum a spleiadhsadh
Air mo mhaighdinn ri tigh’n dhachaigh
Ged a bhiodh e crùn an òirleach
Dh’fheumadh pòrsan dheth thigh’n dhachaigh.
Translation
I would sport with the dark haired girl (boat)
After getting up in the morning
I would work with her
every second I was with her
Tying a reef knot opening a reef knot
The sea at her back noisy and whistling
I often sailed the North Sea with her
With a North wind and strong showers.
Often I steered her and the sea swamped her decks
About the strait of Rome
We had to lash the boom.
About the strait of France
Tiller in hand and the wind egging her on.
There wasn't a rope needed splicing
On her when we came home.
|
||||
4. |
The Selkie
03:02
|
|||
The Selkie
An earthly nurse she sits and sings,
And aye she sings baluly wain.
Little ken I my bairns faither,
Far less the land that she dwells in.
For he come one night to her bed fit
And a grumbly guest I’m sure was he.
Saying here I am thy bairns faither
Although that I be not comely.
I am a man upon the land.
I am a selkie in the sea,
and when I’m far and far frae land,
My dwelling is in Suilskery.
And he has tain a purse oh Goud.
And he has placed it on her knee.
Saying gie to me my little young son,
And take thee up thy nurse’s fee.
And it shall come on a summer’s morn,
When the sun shines bright on every stain.
I’ll come and fetch my little young son,
And teach him how to swim the faim.
And ye shall marry a gunner good.
And a very fine gunner I’m sure he’ll be.
And the very first shot that ere he shoots,
will shoot both my young son and me.
|
||||
5. |
Tha mulaidh
02:53
|
|||
6. |
A fhleasgaich òig
03:53
|
|||
Seist:
A fhleasgaich òig as ceanalta ‘stu leannan nan deas ghruagach
Do ghaol a rinn mo shàrachadh ‘s tha a bhlàth sin air mo shnuadh-sa
Rann:
Shiubhlainn fada , fada leat, shiubhlainn deas is tuath leat
Is shnàmhainn an cuan Ronach leat ‘S ri m’ bheo cha toirinn fuath dhut
Rann:
Gur binn thu na na fìlidhean gur siobhalt leam do ghluasad
Co chunnaic riamh air ùrlar thu nach dùraigeadh bhith suas riut?
Rann:
‘S ged bheireadh Righ Seòras àite dhuinn cho àrd ‘s a th’aig duin ‘uasal
Gum b’fhearr leam bhith air àirigh leat an coill na tràth ‘s na luachrach.
A Fhleasgaich oig (trans)
Oh most gentle youth, you hold the heads of the lovely maidens
Your love, it was that troubled me, and the evidence is in my complexion
Chorus:
I would travel away with you. I would wonder North and South with you
And swim the Rona sea with you as long as I live
I will not grow to hate you are the most melodious of poets
I find your behaviour most courteous.
Who could ever, after seeing you on the floor, not
Wish to be nearer you?
Even if King George would grant us a situation as high as a nobleman’s
I would rather be in a sheiling with you in a young and rushy wood
|
||||
7. |
O mo dhùthaich
02:25
|
|||
O mo dhùthaich ‘s tu th’air m’aire
Uibhist chubhraidh ùr nan gallan
Far a faigh-te na daoin-uaisle
Far’m bu dual do mhac ic Ailein
Tìr a’ mhurain, tìr an eòrna
Tìr ‘s am pailt a chuile seòrsa
Far am bi na gillean òga
Gabhail òran ‘s ‘g òl an leanna
Thig iad thugainn carach, seòlta
Gus ar mealladh far ar n-eòlais
Molaidh iad dhuinn Manitoba
Dùthaich fhuar gun ghual, gun mhòine
Cha leig mi leas a bhith ‘ga innse
Nuair a ruigear ‘s ann a chithear
Samhradh goirid, foghar sìtheil
Geamhradh fada na droch-shìde
Nam biodh agam fhìn de stòras
Dà dheis aodaich, paidhear bhrògan
Agus m’ fharadh bhith ‘nam phòca
‘S ann air Uibhist dhèanainn seòladh
Translation
Oh my country is on my mind
Fresh, fragrant Uist of the saplings
Where the noble men are found
Who gave their hereditary allegiance to Mhic Ailean
Land of sea-bed, land of barley
Land of abundance of every kind
Where the young lads will be
Singing songs and drinking beer
They will come to us with cunning
In order to entice us from our homes
They will praise Manitoba to us
A cold country with no coal or peat
I don't need to say it
That when we reach it we'll see it
A short summer and a peaceful autumn
A long winter of bad weather
If I had riches
A change of clothes, a pair of shoes
A prayer in my pocket
It is to Uist I would be sailing
|
||||
8. |
Mo thruaigh
04:09
|
|||
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
'S ann an duigh tha'n deigh ort It is today that you left me
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
Chuir sinn crionn 'sa bhata We put a mast into the boat
Dà là mu'n dh'fhàg sinn Eirinn Two days before we left land
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
Chuirr sinn na crionn ùr innte We put the masts in her
'S gu'n d'fhuair sinn smuid na deigh leinn And then we sailed off
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
Cutteran a's gaidsearan Cutters and excise men
Ga'r sarachadh le cheile Annoying us
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
Bha sinn 's a' Chuan-iar leatha We were in the Atlantic with her
Mu'n d'rinn a ghrian ach áirigh Before the sun had risen
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
'Nuair a dh'at an fhairge When the sea grew rough
'Si 'n 'Earbag'a bha treubhach The earbag was heroic
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
Seachad Maol na h-Oa Past Maol na h-Oa
Gun d'ól sinn air a chéile We toasted each other
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
Dh'ól sinn slaint' an sgiobair nach We drank a toast to the skipper
Robh idir anns an éisdeachd Who was not with us
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
Bha uisge 's clacha-meallainn ann There were rain and hail stones
A's canvas g'a reubadh And canvas ripping
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
Bha sinn an Loch-Alainn We were in Loch Alainn
Mu'n d'rinn ach pairt dhiudh éirigh Before most were awake
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
|
||||
9. |
Bothan
01:17
|
|||
Bothan
Thuirt an gobha ‘Fuirighidh mi’
‘S thuirt an gobha, ‘Falbhaidh mi’
Thuirt an gobha, leis an othail
A bh’air an doras an t-sabhail,
Gu rachadh e a shuirghe.
‘Sa gheala ham bothan nam bothan
Pe ho ro bha hin an doicheam
‘S hala ham de han an doicheam
Bothan a bh’aig Fionnghuala.
Bheirinn fead air fulmairean
Bheirinn fead air falmairean
Liuthannan beaga na mara
Bheireamaid greis air an tarrainn
Na maireadh na duirrgh dhuinn.
Translation
The blacksmith said, "I'll wait"
The blacksmith said, "I'll go"
The blacksmith said, through his confusion
in the door of the barn
That he would go courting.
I'd knock spots off the fulmars
I'd knock spots off the hakes
The little lythe of the sea
We'd spend a while hauling them
if our hand-lines lasted.
|
||||
10. |
Hi horo
04:12
|
|||
Nuair a bha mi’m chaileig ghoraich
Thug mi gaol ‘us gradh do’n oigear
Aig am bheil a’ phearsa bhòidheach
‘S cha ghradhaich mi ri m’bheo fear eile
Hi horò ‘s na horo eile
Hi horò ‘s na horo eile
Hi horò ‘s na horo eile
Gur tu mo luaidh ri’m bheò cha cheil mi.
Chaidh mi choill na crann’s nan gallan
Chuir mi sùil am fiừran maiseach
B’ann an Glaschu nam bừthan
A thug mi rừn do’n diùlnach fearail
Meur as grinn’ air peann a sgriobhas
‘S a chuir gleus air teudan fidhle
‘Se do cheòl da thogadh m’inntinn
An uair a bhithinn sgith fo smalan.
Ach tha mise ’n dùil ‘s an dochas
Gu’n tig an là ‘s am bi sinn comhla
‘S ma bhios tusa dileas domhsa
Cha ghràdhaich mi ri’m bheò fear eile.
Translation
When I was a young and foolish girl
I gave my love and affection
to a handsome youth,
and never will I love anybody else
Hi horo ….etc
You are my love and as long as I live I will not conceal this.
Those fingers that make a pen write so neatly:
that play a tune on the fiddle.
Your music would lift my soul
When I was sad and weary.
But I live in expectation and hope,
That the day will come when we will be united;
And if you remain faithful to me,
I will never love another man.
|
||||
11. |
A Mhairead òg
04:00
|
|||
A Mhairead òg (Young Margaret)
A Mhairead òg ‘s tu rinn mo leon
‘S tu dh’fhag fo bhron ‘s fo mhulad mi
‘S mi ‘n diugh ‘s an dè air cnoc leam fhein
A’ sileadh dheur ‘s mi turraman
‘S mi ‘n diugh ‘s an dè air cnoc leam fhein
A’ sileadh dheur ‘s mi turraman
Och ‘si mo mhathair rinn an call
Nuair chuir I shealg na tunnaig mi
Och ‘si mo mhathair rinn an call
Nuair chuir I shealg na tunnaig mi
Nuair rainig mi an leinne chaol
‘Sann bha mo ghaol ‘a sruladh innt'
Nuair rainig mi an leinne chaol
‘Sann bha mo ghaol ‘a sruladh innt'
‘Se ‘n gunna caol a rinn mo leon
Cha teid e oirleach tuilleadh leam
‘Se ‘n gunna caol a rinn mo leon
Cha teid e oirleach tuilleadh leam
'S an te rinn dhomh-s' leine chaol
Cha 'dean thu ghaoil gion tuilleadh dhomh.
Translation
O young Margaret you caused me pain
You left me with grief and heartache
Today and yesterday on a hillock on my own
Rocking in my grief
Today and yesterday I was alone on a hillock
Shedding tears and mourning
Och It was my mother who made the loss
When she sent me to hunt the ducks
It was my mother who caused the damage
When she sent me to hunt the ducks
When I reached the narrow loch
Where my love was washing
When I got to the narrow pool
It was my love who was bathing there
'Girl who made for me a shirt of fine cloth
You will never, my love, make another for me
It was the slim gun that caused the pain
I won’t carry it another inch
The one who made the white shirt
You will never, my love, make me another one
|
||||
12. |
MacCrimmon
06:51
|
|||
Dh' aidh cèo nan stùc mu aodann chuilinn
'Us sheinn a' bheinn-shith a torman mulaid
Gorm shuilean ciuin san Dun a' sileadh
O'n thriall thu bhuainn 's nach till thu tuille
Sèist: Chorus (after each verse):
Cha till, cha till, cha till Maccrimman
An cogadh no sìth cha till e tuille
Le airgid no ni cha till Maccrimmain
Cha till e gu bràth gu la na cruinne
Tha'n fhairge fa-dhèoigh làn broin us mulaid
Tha'm bàta fo sheól, ach dhiult i siubhal
Tha gairich nan tonn le fuaim neo-shubhach
Ag ràbh gun d'fhalbh 'snach till thu tuille
Cha chluinnear do cheòl san Dun mu fheasgar
'Smac-talla nam mùr le muirn ga fhreagairt
Gach fleasgach us òigh, gun cheol gun bheadrach
O'n thriall thu bhuainn, 'snach till thu tuille
The mist of the stacks is about the face of the Cuillinn
And the fairy woman has sung her sad song
Gentle blues eyes in the fort are crying
Since you left, and will never return
He will never return MacCrioman
In war-time or peace he will never return
With neither money nor possessions he will return
He will never return 'til judgement day
The sea is full of sadness and sadness
The boat is under sail but refused to me
The noise of the waves, have an unhappy sound \
Saying you have one and will never return
Your music will not be heard in Dunvegan in the evening
And the echo of the ramparts mourning in answer
Each handsome man and maiden without music or merriment
Since you left us and never will return
|
Alyth McCormack Wexford, Ireland
“nothing short of mesmerizing.”
Alyth has earned acclaim for the matchless way she delivers
the Gaelic songs on which she was raised & her diversity. Celebrated for her work with The Chieftains (she has been their featured singer for the 14 years) she has shared the stage with folk greats like Martin Carthy and Norma Waterson, jazz musician Edward Simon, Ry Cooder and country icon Trace Adkins.
... more
Streaming and Download help
If you like Alyth McCormack, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp