We've updated our Terms of Use. You can review the changes here.

An Iomall (The Edge)

by Alyth McCormack

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £7.90 GBP  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    “There is a handful of performers…who, while deeply involved in tradition, make relevant connections with alternative styles.  Alyth McCormack is one of this handful.” The Irish Edition, Philadelphia

    Includes unlimited streaming of An Iomall (The Edge) via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 1 day

      £8 GBP or more 

     

1.
MhicShiridh 02:50
Mhic Shiridh (Chan e caoidh Mhic Shiridh) Chan e caoidh Mhic Shiridh A dh’fhàg an dil air mo ghruaidh Hu o ro hu oh Ho ro o hi o hi o Hu o ro hu o Chan e caoidh mo leannain Ged a dh’fhanadh e bhuam Ach a caoidh mo bhràthar Chaidh a bhàthadh sa chuan ‘S duilich leam do chùl clannach Bhith san fheamainn ga luadh ‘S duilich leam do gheal dheudan Bhi gan reubadh sa chuan Tha do leabaidh gun chàradh Anns an t-seòmar ud shuas Ach cha teid mi ga càradh ‘S fhàd o dh’fhàg thu i fuar. Translation ‘Tis not lamenting o’er MhicShiridh that on my cheeks the tears remain. It is lamenting my brother For he’s the one that’s drowned at sea. I am sad to think of your hair Entwined in the drifting seaweed I am sad to think of your white teeth Smashed against the rocks. I see your bed is not made As cold you left it long ago. I’ll not trouble you now Love, you are too far from me.
2.
Mar a tha 04:24
Mar a tha – The way it is Ach dh’fhalabh na seann nithean uainn ‘s tha nithean nuadha nan aite Tha cuid nach deach a-null thar chuan Dhinn air cruadalach ri tràigh. Ach fhuair sinn naidheachd gu ar miann A tha riaraicht le m’ chàil Gu bheil frìthean nam fiadh Gan cuir sios gus an làr Dùisgibh a luchd mo ghaoil ‘S bithibh a-mach an tràths ‘S cuiribh teine ris an fhraoch ‘S eiridh laoich ‘na ur pàirt Bidh Bial-ailean air ur ceann Gabhail suim dhe ur càs ‘S cha bith leud a shròin air chall Aig an t-sonn nach bi a-bhàn. Cuiridh a’ Chlach air a dhoigh H-uile feòirling tha fàs Eadar seo is Taigh Iain Ghròt A bheir òr airson màil Gu bheil diulnach ro threun An Dun Eideann a’ tàmh Agus Dughall cho gleusd Is cho eudmhor mur càs. Translation The old ways have gone away from us And new things have come in their place there are some that didn’t go across the sea For us the hardship of the shore. But we have received news to our liking That makes my appetite happy That the deer forests/paths are being destroyed wake-up people of my love And be out at this time put a fire to the heather and arise each hero to his duty Ballalan will be at your head Taking note of your difficulties A hairs breadth will not be lost By the hero who is absent The ‘Clach’ will organise Every bit that grows Between here and John ‘O Groats That gives gold for rent There are brave men Living in Edinburgh And Dougie who is very skilful And so considerate about our struggle
3.
Dheannain sùgradh ris a nigh’n duibh N’ deidh dhomh èirigh as a mhadainn Dheannain sùgradh ris a nigh’n duibh Dheannain sùgradh ris a’ghruagaich H-uile h-uair a bhiodh i agam ‘Reef’ ga cheangal ‘s’reef’ ga fhuasgladh Muir m’a guallainn fuaim is fead oirr’ ‘S trìc a sheol mi’n Cuan-a-Tuath leat Le gaoith tuath is cruaidh-fhrasan ‘S trìc a bha mi gad stiùireadh Is a’ mhuir a’sguireadh na deice. Null ma Chaolas na Ròimh B’ fheudar dhuinn am bòm a leaiseadh Null ma chaolas na Fraing Maide na laimh’s gaoth ga greased Cha robh ròpa feum a spleiadhsadh Air mo mhaighdinn ri tigh’n dhachaigh Ged a bhiodh e crùn an òirleach Dh’fheumadh pòrsan dheth thigh’n dhachaigh. Translation I would sport with the dark haired girl (boat) After getting up in the morning I would work with her every second I was with her Tying a reef knot opening a reef knot The sea at her back noisy and whistling I often sailed the North Sea with her With a North wind and strong showers. Often I steered her and the sea swamped her decks About the strait of Rome We had to lash the boom. About the strait of France Tiller in hand and the wind egging her on. There wasn't a rope needed splicing On her when we came home.
4.
The Selkie 03:02
The Selkie An earthly nurse she sits and sings, And aye she sings baluly wain. Little ken I my bairns faither, Far less the land that she dwells in. For he come one night to her bed fit And a grumbly guest I’m sure was he. Saying here I am thy bairns faither Although that I be not comely. I am a man upon the land. I am a selkie in the sea, and when I’m far and far frae land, My dwelling is in Suilskery. And he has tain a purse oh Goud. And he has placed it on her knee. Saying gie to me my little young son, And take thee up thy nurse’s fee. And it shall come on a summer’s morn, When the sun shines bright on every stain. I’ll come and fetch my little young son, And teach him how to swim the faim. And ye shall marry a gunner good. And a very fine gunner I’m sure he’ll be. And the very first shot that ere he shoots, will shoot both my young son and me.
5.
Tha mulaidh 02:53
6.
Seist: A fhleasgaich òig as ceanalta ‘stu leannan nan deas ghruagach Do ghaol a rinn mo shàrachadh ‘s tha a bhlàth sin air mo shnuadh-sa Rann: Shiubhlainn fada , fada leat, shiubhlainn deas is tuath leat Is shnàmhainn an cuan Ronach leat ‘S ri m’ bheo cha toirinn fuath dhut Rann: Gur binn thu na na fìlidhean gur siobhalt leam do ghluasad Co chunnaic riamh air ùrlar thu nach dùraigeadh bhith suas riut? Rann: ‘S ged bheireadh Righ Seòras àite dhuinn cho àrd ‘s a th’aig duin ‘uasal Gum b’fhearr leam bhith air àirigh leat an coill na tràth ‘s na luachrach. A Fhleasgaich oig (trans) Oh most gentle youth, you hold the heads of the lovely maidens Your love, it was that troubled me, and the evidence is in my complexion Chorus: I would travel away with you. I would wonder North and South with you And swim the Rona sea with you as long as I live I will not grow to hate you are the most melodious of poets I find your behaviour most courteous. Who could ever, after seeing you on the floor, not Wish to be nearer you? Even if King George would grant us a situation as high as a nobleman’s I would rather be in a sheiling with you in a young and rushy wood
7.
O mo dhùthaich ‘s tu th’air m’aire Uibhist chubhraidh ùr nan gallan Far a faigh-te na daoin-uaisle Far’m bu dual do mhac ic Ailein Tìr a’ mhurain, tìr an eòrna Tìr ‘s am pailt a chuile seòrsa Far am bi na gillean òga Gabhail òran ‘s ‘g òl an leanna Thig iad thugainn carach, seòlta Gus ar mealladh far ar n-eòlais Molaidh iad dhuinn Manitoba Dùthaich fhuar gun ghual, gun mhòine Cha leig mi leas a bhith ‘ga innse Nuair a ruigear ‘s ann a chithear Samhradh goirid, foghar sìtheil Geamhradh fada na droch-shìde Nam biodh agam fhìn de stòras Dà dheis aodaich, paidhear bhrògan Agus m’ fharadh bhith ‘nam phòca ‘S ann air Uibhist dhèanainn seòladh Translation Oh my country is on my mind Fresh, fragrant Uist of the saplings Where the noble men are found Who gave their hereditary allegiance to Mhic Ailean Land of sea-bed, land of barley Land of abundance of every kind Where the young lads will be Singing songs and drinking beer They will come to us with cunning In order to entice us from our homes They will praise Manitoba to us A cold country with no coal or peat I don't need to say it That when we reach it we'll see it A short summer and a peaceful autumn A long winter of bad weather If I had riches A change of clothes, a pair of shoes A prayer in my pocket It is to Uist I would be sailing
8.
Mo thruaigh 04:09
Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy 'S ann an duigh tha'n deigh ort It is today that you left me Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy Chuir sinn crionn 'sa bhata We put a mast into the boat Dà là mu'n dh'fhàg sinn Eirinn Two days before we left land Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy Chuirr sinn na crionn ùr innte We put the masts in her 'S gu'n d'fhuair sinn smuid na deigh leinn And then we sailed off Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy Cutteran a's gaidsearan Cutters and excise men Ga'r sarachadh le cheile Annoying us Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy Bha sinn 's a' Chuan-iar leatha We were in the Atlantic with her Mu'n d'rinn a ghrian ach áirigh Before the sun had risen Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy 'Nuair a dh'at an fhairge When the sea grew rough 'Si 'n 'Earbag'a bha treubhach The earbag was heroic Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy Seachad Maol na h-Oa Past Maol na h-Oa Gun d'ól sinn air a chéile We toasted each other Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy Dh'ól sinn slaint' an sgiobair nach We drank a toast to the skipper Robh idir anns an éisdeachd Who was not with us Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy Bha uisge 's clacha-meallainn ann There were rain and hail stones A's canvas g'a reubadh And canvas ripping Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy Bha sinn an Loch-Alainn We were in Loch Alainn Mu'n d'rinn ach pairt dhiudh éirigh Before most were awake Mo thruaigh leir thu ille bhuidhe You are my sadness, blond boy
9.
Bothan 01:17
Bothan Thuirt an gobha ‘Fuirighidh mi’ ‘S thuirt an gobha, ‘Falbhaidh mi’ Thuirt an gobha, leis an othail A bh’air an doras an t-sabhail, Gu rachadh e a shuirghe. ‘Sa gheala ham bothan nam bothan Pe ho ro bha hin an doicheam ‘S hala ham de han an doicheam Bothan a bh’aig Fionnghuala. Bheirinn fead air fulmairean Bheirinn fead air falmairean Liuthannan beaga na mara Bheireamaid greis air an tarrainn Na maireadh na duirrgh dhuinn. Translation The blacksmith said, "I'll wait" The blacksmith said, "I'll go" The blacksmith said, through his confusion in the door of the barn That he would go courting.   I'd knock spots off the fulmars I'd knock spots off the hakes The little lythe of the sea We'd spend a while hauling them if our hand-lines lasted.
10.
Hi horo 04:12
Nuair a bha mi’m chaileig ghoraich Thug mi gaol ‘us gradh do’n oigear Aig am bheil a’ phearsa bhòidheach ‘S cha ghradhaich mi ri m’bheo fear eile Hi horò ‘s na horo eile Hi horò ‘s na horo eile Hi horò ‘s na horo eile Gur tu mo luaidh ri’m bheò cha cheil mi. Chaidh mi choill na crann’s nan gallan Chuir mi sùil am fiừran maiseach B’ann an Glaschu nam bừthan A thug mi rừn do’n diùlnach fearail Meur as grinn’ air peann a sgriobhas ‘S a chuir gleus air teudan fidhle ‘Se do cheòl da thogadh m’inntinn An uair a bhithinn sgith fo smalan. Ach tha mise ’n dùil ‘s an dochas Gu’n tig an là ‘s am bi sinn comhla ‘S ma bhios tusa dileas domhsa Cha ghràdhaich mi ri’m bheò fear eile. Translation When I was a young and foolish girl I gave my love and affection to a handsome youth, and never will I love anybody else Hi horo ….etc You are my love and as long as I live I will not conceal this. Those fingers that make a pen write so neatly: that play a tune on the fiddle. Your music would lift my soul When I was sad and weary. But I live in expectation and hope, That the day will come when we will be united; And if you remain faithful to me, I will never love another man.
11.
A Mhairead òg (Young Margaret) A Mhairead òg ‘s tu rinn mo leon ‘S tu dh’fhag fo bhron ‘s fo mhulad mi ‘S mi ‘n diugh ‘s an dè air cnoc leam fhein A’ sileadh dheur ‘s mi turraman ‘S mi ‘n diugh ‘s an dè air cnoc leam fhein A’ sileadh dheur ‘s mi turraman Och ‘si mo mhathair rinn an call Nuair chuir I shealg na tunnaig mi Och ‘si mo mhathair rinn an call Nuair chuir I shealg na tunnaig mi Nuair rainig mi an leinne chaol ‘Sann bha mo ghaol ‘a sruladh innt' Nuair rainig mi an leinne chaol ‘Sann bha mo ghaol ‘a sruladh innt' ‘Se ‘n gunna caol a rinn mo leon Cha teid e oirleach tuilleadh leam ‘Se ‘n gunna caol a rinn mo leon Cha teid e oirleach tuilleadh leam 'S an te rinn dhomh-s' leine chaol Cha 'dean thu ghaoil gion tuilleadh dhomh. Translation O young Margaret you caused me pain You left me with grief and heartache Today and yesterday on a hillock on my own Rocking in my grief Today and yesterday I was alone on a hillock Shedding tears and mourning Och It was my mother who made the loss When she sent me to hunt the ducks It was my mother who caused the damage When she sent me to hunt the ducks When I reached the narrow loch Where my love was washing When I got to the narrow pool It was my love who was bathing there 'Girl who made for me a shirt of fine cloth You will never, my love, make another for me It was the slim gun that caused the pain I won’t carry it another inch The one who made the white shirt You will never, my love, make me another one
12.
MacCrimmon 06:51
Dh' aidh cèo nan stùc mu aodann chuilinn 'Us sheinn a' bheinn-shith a torman mulaid Gorm shuilean ciuin san Dun a' sileadh O'n thriall thu bhuainn 's nach till thu tuille   Sèist: Chorus (after each verse): Cha till, cha till, cha till Maccrimman An cogadh no sìth cha till e tuille Le airgid no ni cha till Maccrimmain Cha till e gu bràth gu la na cruinne Tha'n fhairge fa-dhèoigh làn broin us mulaid Tha'm bàta fo sheól, ach dhiult i siubhal Tha gairich nan tonn le fuaim neo-shubhach Ag ràbh gun d'fhalbh 'snach till thu tuille Cha chluinnear do cheòl san Dun mu fheasgar 'Smac-talla nam mùr le muirn ga fhreagairt Gach fleasgach us òigh, gun cheol gun bheadrach O'n thriall thu bhuainn, 'snach till thu tuille The mist of the stacks is about the face of the Cuillinn And the fairy woman has sung her sad song Gentle blues eyes in the fort are crying Since you left, and will never return He will never return MacCrioman In war-time or peace he will never return With neither money nor possessions he will return He will never return 'til judgement day The sea is full of sadness and sadness The boat is under sail but refused to me The noise of the waves, have an unhappy sound \ Saying you have one and will never return Your music will not be heard in Dunvegan in the evening And the echo of the ramparts mourning in answer Each handsome man and maiden without music or merriment Since you left us and never will return

about

The Irish Edition – Philadelphia 2002
“…Alyth is from the Isle of Lewis and sings in Gaelic. She has a soft, almost gentle voice: a sad lilt that tugs at something deep inside, a loneliness that creeps up on you during each song. The perfect voice for these songs.”

“But again, it's the arrangements which take the songs to another level. At times disturbing, at times amusing, but always moving. I am reminded of some of the work by the Kronos Quartet or the Beatles at their most adventurous…creating a compulsive recording that I play over and over.”

“There is a handful of performers…who, while deeply involved in tradition, make relevant connections with alternative styles.  Alyth McCormack is one of this handful.”

credits

released June 10, 2022

Alyth McCormack - vocals
Davey Trouton - pianos
Jim Sutherland - drums and programming
Kevin Mackenzie - acoustic and electric guitars
Neil Harland - electric and double bass
Mary Macmaster - electro harp
Aidan O'Rourke - fiddle
Su-a Lee - cello
Rory Campbell - whistles

Produced by Jim Sutherland
Photos by Craig Mackay @ Pictii
design is central

license

all rights reserved

tags

about

Alyth McCormack Wexford, Ireland

“nothing short of mesmerizing.”

Alyth has earned acclaim for the matchless way she delivers the Gaelic songs on which she was raised & her diversity. Celebrated for her work with The Chieftains (she has been their featured singer for the 14 years) she has shared the stage with folk greats like Martin Carthy and Norma Waterson, jazz musician Edward Simon, Ry Cooder and country icon Trace Adkins. ... more

contact / help

Contact Alyth McCormack

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Alyth McCormack, you may also like: